lørdag, januar 23, 2021

Tysk-dansk oversættelse

Daily Rush Debat Off-topic Tysk-dansk oversættelse

  • Forfatter
    Emne
  • #0

    essal
    Bruger
    38 indlæg
    Offline

    Hey!

    Har brug for lidt hjælp, skal ha` oversat dette : “pas på – væggene er malet glas” til tysk.

    På forhånd tak.

Viser 13 kommentarer - 16 til 28 (af 28 i alt)
  • Forfatter
    Kommentarer
  • #17

    fishymaster
    Bruger
    738 indlæg
    Offline

    Achtung Die waende sind aus Bemahlten Glass.

    Kan ikke lige finde a umlaut paa mit tastatur.

    #18

    Kochie
    Medlem
    19.504 indlæg
    Offline

    ¨

    Her #17

    #19

    Pissed_Squirrel
    Bruger
    3.193 indlæg
    Offline

    Babelfish siger:

    Passen Sie heraus auf – die Wände werden Glas gemalt

    We have a very simple policy here: arguing with the mods is allowed, winning an argument against the mods will get you banned.

    #20

    LM
    Bruger
    2.528 indlæg
    Offline

    Mange smukke oversættelser, men fyi

    Man kan male en væg blå.

    Man kan ikke male en væg glas.

    Heller ikke på tysk.

    og malede glasvægge…..det eksisterer jo slet ikke.

    #21

    Pissed_Squirrel
    Bruger
    3.193 indlæg
    Offline

    #20
    Hvis man har en stor flade af glas, kan det så ikke være en væg?

    Hvis man så maler denne, hvad gør man så?

    Du har jo åbenbart MEGET forstand på vægge, glas og maling!

    We have a very simple policy here: arguing with the mods is allowed, winning an argument against the mods will get you banned.

    #22

    Qazzax
    Bruger
    1.780 indlæg
    Offline

    #20

    Man kan ikke male en væg glas.

    Heller ikke på tysk.

    100% enig

    #23

    enof
    Bruger
    290 indlæg
    Offline

    Skriv,

    Entschuldigung, kennen sie ein geheimliches platz, wo wie ficken können.

    Det virker LANGT bedre.

    #24

    essal
    Bruger
    38 indlæg
    Offline

    #9 det gør man skam på mit arbejde.

    #10-11 (20-21-22) Det er IKKE en skoleopgave, det er en advarsel der skal sættes op, så folk ikke læner sig op af den 8 m høje hvidmalet glasvæg (i et drivhus) og presser glasruderne ind, så de for skåret hoved af.

    Resten af Jer, mange tak for de fine oversættelser!

    #25

    Qazzax
    Bruger
    1.780 indlæg
    Offline

    #24 For at danskere skal kunne forstå din sætning, bliver du nok nødt til at skrive “pas på – væggene er af malet glas”

    #26

    lbech
    Bruger
    92 indlæg
    Offline

    Efter at have ghost readet dette forum i et par år, var jeg nødt til at oprette en profil for at besvare dette..

    “Achtung! Die Wände sind aus gemahltes Glass” er mit bud.

    #3: Ja, det er rigtigt, sålænge der er tale om et verbum. Men her er der tale om et adverbum (gemahltes) og derfor skal det stå foran det ord, som ordet beskriver (Glas).
    #25 har også ret i, at der burde stå “af glas”. Det ville man ihvertfald skrive på tysk, så derfor “aus”.
    Jeg har gået i tysk skole et par år, men er lidt rusten, så kan ikke garantere det 100%. Men det er ihvertfald det bedste bud indtil videre

    edit: trykfejl

    #27

    BeatWolf
    Bruger
    843 indlæg
    Offline

    “ACHTUNG – DIE WÂNDE SIND GEMALTES GLAS” – dette er den korrekte måde. Er halv tysker så venligst ikke flere forslag, dette er korrekt. svin

    360 Gamertag: Beeatwolf | PSN: Beeatwolf | PC: Asus Rampage 2 Extreme | Core i7 920 @ 3.8Ghz| 6GB Corsair Dominator DDR3 |Sapphire HD5870 Vapor-X| Silverstone Raven R02|

    #28

    Synonymet
    Bruger
    8.197 indlæg
    Offline

    Hvorfor ikke bare lade de tyskere ryge gennem ruden, hvis de ikke passer på?

    Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.

    #29

    LM
    Bruger
    2.528 indlæg
    Offline

    #21

    Så maler man en væg af glas.

    Et lille ord, stor betydning.

    Men ellers, hvis en væg er af glas, så kaldes det, i nogle kredse, for et vindue.

Viser 13 kommentarer - 16 til 28 (af 28 i alt)
  • Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.