Tysk-dansk oversættelse
Daily Rush › Debat › Off-topic › Tysk-dansk oversættelse
- Dette indlæg indeholder 28 kommentarer, har 24 deltagere og blev senest opdateret af
LM for 11 år, 10 måneder siden.
- ForfatterEmne
- 13/03/2009 kl. 08:26#0
Hey!
Har brug for lidt hjælp, skal ha` oversat dette : “pas på – væggene er malet glas” til tysk.
På forhånd tak.
- ForfatterEmne
- ForfatterKommentarer
- 13/03/2009 kl. 13:14 #17
Achtung Die waende sind aus Bemahlten Glass.
Kan ikke lige finde a umlaut paa mit tastatur.
13/03/2009 kl. 13:16 #18¨
Her #17
13/03/2009 kl. 14:04 #19Babelfish siger:
Passen Sie heraus auf – die Wände werden Glas gemalt
We have a very simple policy here: arguing with the mods is allowed, winning an argument against the mods will get you banned.
13/03/2009 kl. 14:19 #20Mange smukke oversættelser, men fyi
Man kan male en væg blå.
Man kan ikke male en væg glas.
Heller ikke på tysk.
og malede glasvægge…..det eksisterer jo slet ikke.
13/03/2009 kl. 14:21 #21#20
Hvis man har en stor flade af glas, kan det så ikke være en væg?Hvis man så maler denne, hvad gør man så?
Du har jo åbenbart MEGET forstand på vægge, glas og maling!
We have a very simple policy here: arguing with the mods is allowed, winning an argument against the mods will get you banned.
13/03/2009 kl. 14:25 #22#20
Man kan ikke male en væg glas.
Heller ikke på tysk.
100% enig
13/03/2009 kl. 14:32 #23Skriv,
Entschuldigung, kennen sie ein geheimliches platz, wo wie ficken können.
Det virker LANGT bedre.
13/03/2009 kl. 15:07 #24#9 det gør man skam på mit arbejde.
#10-11 (20-21-22) Det er IKKE en skoleopgave, det er en advarsel der skal sættes op, så folk ikke læner sig op af den 8 m høje hvidmalet glasvæg (i et drivhus) og presser glasruderne ind, så de for skåret hoved af.
Resten af Jer, mange tak for de fine oversættelser!
13/03/2009 kl. 15:10 #25#24 For at danskere skal kunne forstå din sætning, bliver du nok nødt til at skrive “pas på – væggene er af malet glas”
13/03/2009 kl. 15:22 #26Efter at have ghost readet dette forum i et par år, var jeg nødt til at oprette en profil for at besvare dette..
“Achtung! Die Wände sind aus gemahltes Glass” er mit bud.
#3: Ja, det er rigtigt, sålænge der er tale om et verbum. Men her er der tale om et adverbum (gemahltes) og derfor skal det stå foran det ord, som ordet beskriver (Glas).
#25 har også ret i, at der burde stå “af glas”. Det ville man ihvertfald skrive på tysk, så derfor “aus”.
Jeg har gået i tysk skole et par år, men er lidt rusten, så kan ikke garantere det 100%. Men det er ihvertfald det bedste bud indtil videreedit: trykfejl
13/03/2009 kl. 15:26 #27“ACHTUNG – DIE WÂNDE SIND GEMALTES GLAS” – dette er den korrekte måde. Er halv tysker så venligst ikke flere forslag, dette er korrekt. svin
360 Gamertag: Beeatwolf | PSN: Beeatwolf | PC: Asus Rampage 2 Extreme | Core i7 920 @ 3.8Ghz| 6GB Corsair Dominator DDR3 |Sapphire HD5870 Vapor-X| Silverstone Raven R02|
13/03/2009 kl. 15:42 #28Hvorfor ikke bare lade de tyskere ryge gennem ruden, hvis de ikke passer på?
Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.
13/03/2009 kl. 15:45 #29#21
Så maler man en væg af glas.
Et lille ord, stor betydning.
Men ellers, hvis en væg er af glas, så kaldes det, i nogle kredse, for et vindue.
- ForfatterKommentarer
- Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.
























