lørdag, januar 23, 2021

Oversatte filmtitler

Daily Rush Debat Off-topic Oversatte filmtitler

  • Dette indlæg indeholder 20 kommentarer, har 17 deltagere og blev senest opdateret af  Kimozabi for 6 år siden.
  • Forfatter
    Emne
  • #0

    Kimozabi
    Bruger
    24.746 indlæg
    Offline

    Ja, det er ganske fjollet, når Danmark oversætter Cruel Intentions til Sex Games eller Dracula 2000 til Dracula 2001 på dansk, men andre lande gøgler immervæk afsted lige ét niveau eller to mere.

    Kina:
    As good as it gets = Mr. Cat Poop
    The 6th sense = He’s A Ghost!
    Leon = This Hit Man Is Not As Cold As He Thought

    Brasillien:
    Lost in translation = Meeting And Failures In Meetings

    Malaysia:
    Austin Powers: The spy who shagged me = Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me

    Kilde:
    http://whatculture.com/film/13-famous-movie-titles-that-got-seriously-lost-in-translation.php/12

    "You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.

Viser 15 kommentarer - 1 til 15 (af 20 i alt)
  • Forfatter
    Kommentarer
  • #1

    VampiricEye
    Bruger
    26.865 indlæg
    Offline

    Haha, “He’s a Ghost!” og “Excitement 1995” gjorde det for mig.:D

    Ps.: Har du droppet at være med i vægttabstråden?:)

    Nintendo Influencer

    På dansk: https://www.youtube.com/channel/UC-6I6HgrpYjimEpvayLu3Vg

    På engelsk: https://www.youtube.com/channel/UCNNzj5gu0Iolj4vcNIp1IUA

    #2

    Kimozabi
    Bruger
    24.746 indlæg
    Offline

    #1:
    Puha, nej, den var lige røget.
    Har lige skrevet mig ind med data – håber jeg når det.

    "You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.

    #3

    Kubrick
    Bruger
    525 indlæg
    Offline

    En af de bedre danske oversættelser var imo da de oversatte “Red Heat” til “En russer rydder op i Chicago”.

    Eller hvad med “Metro” som man med den danske oversættelse kaldte “Farligere end politiet tillader”, sikkert nok fordi man håbede at salget ville smitte af fra dens kendte titel-bror.

    Der er en del andre ekstreme eksempler herinde:
    Kino Link

    ~Kubrick

    #4

    Sven_Bent
    Bruger
    25.996 indlæg
    Offline

    #3
    metro’s danske navn er et failure og salgas. og sgime syndt for filme er prover at vare serious og bliver lagt i kasse med comik film

    Sven Bent - Dr. Diagnostic
    www.TechCenter.DK

    #5

    VampiricEye
    Bruger
    26.865 indlæg
    Offline

    Er Metro i øvrigt ikke en udmærket film? Eller husker jeg helt forkert?

    #2 Det gør du.;)

    Nintendo Influencer

    På dansk: https://www.youtube.com/channel/UC-6I6HgrpYjimEpvayLu3Vg

    På engelsk: https://www.youtube.com/channel/UCNNzj5gu0Iolj4vcNIp1IUA

    #6

    anden145
    Bruger
    748 indlæg
    Offline

    Escape L.A = Flugtaktion New York ?!

    #7

    hausner
    Moderator
    17.185 indlæg
    Offline

    #4
    Seriøs er måske så meget sagt. Men det er en action film mere end det er en komisk film.

    #all
    Original: Die Hard – With a Vengeance
    Dansk: Die Hard – Mega Hard
    Tysk: Die Slowly, Now More Than Ever

    Planter er fascinerende

    #8

    UNiCORN
    Bruger
    2.163 indlæg
    Offline

    Jeg kan huske GI Jane var oversat til et eller andet lamt på dansk, men jeg kan ikke finde/huske hvad det var.. Nogen der kan?

    #9

    RabidSquirrelX
    Bruger
    213 indlæg
    Offline

    Jeg kan også godt rase over at de ikke bare kan oversætte den orginale titel. Fx The Persuaders – (De uheldige helte) ville jeg gense.

    #10

    Harkonnen
    Bruger
    6.960 indlæg
    Offline

    hehe

    “The Cannonball Run” bliver oversat til “Ud og køre med de skøre ”

    Kan også huske at en af Clint Eastwood film blev oversat til noget så grusom som “Bankekød til slemme drenge” på dansk herhjemme.

    Ak og ve.

    He who controls the Spice, controls the universe!

    #11

    FedeAnderzen
    Bruger
    6.308 indlæg
    Offline

    The Rookie blev til: Koldt bly og varme øretæver….

    Jeg ville ønske jeg havde en kagearm.

    #12

    JFK
    Bruger
    3.400 indlæg
    Offline

    #8: Den hedder også G.I. Jane på det danske marked.

    Mvh
    Jacques

    #13

    Dusthoof
    Bruger
    1.130 indlæg
    Offline

    Hvis I skal være efter de danske filmtitler, så hav da fakta på plads:

    Flugtaktion New York er oversat fra Escape from New York – en film af John Carpenter fra 1981. Den blev efterfulgt af Flugtaktion Los Angeles (Escape from L.A.) i 1996.

    Ikke alt hvad der står på nettet er korrekt – og jeg tvivler seriøst på mange af de titler.

    Kan heller ikke få Excitement 1995 til at passe. Den kinesiske titel er Xiao Shen ke de jiu shu. Det betyder mere eller mindre Shawshank Redemption på engelsk.

    #14

    Vento
    Bruger
    3.434 indlæg
    Offline

    Er at oversætte The 6th Sense til He’s A Ghost ikke at spoile filmen?!

    Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.

    #15

    StultusX2
    Bruger
    6.129 indlæg
    Offline

    He’s A Ghost har jeg ikke set før.. En Übervinder – ifølge min 6 sans. Udover Shagging i Indonesien;-)

    My TIE! My nimble coffin!
    En snarligt uddøende Single-Player, der "skal tage sine piller og sætte sig ned bag i bussen"..

Viser 15 kommentarer - 1 til 15 (af 20 i alt)
  • Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.