mandag, marts 25, 2019

Hayao Miyazak på dansk eller engelsk?

Daily Rush Debat Film & TV Hayao Miyazak på dansk eller engelsk?

  • Forfatter
    Emne
  • #0

    Crasser
    Bruger
    990 indlæg
    Offline

    Hej Rushere!

    Da det er noget tid siden at jeg har set filmene af Hayao Miyazak vil jeg gerne se dem igen.

    Spørgsmålet er så om man skal se dem på dansk eller engelsk?

    Originalsproget er japansk hvilket jeg ikke forstår, så tænker ikke engelsk vinder noget på den front. Synes dertil altid de danske film på ældre tegnefilm tit gør det godt (DragonBall er f.eks. ret genialt efter min mening)

    Hvad synes I? Hvilket sprog er at foretrække og hvorfor?

    Tak for jeres input

    Den der ler sidst, fatter joken for sent ..

Viser 9 kommentarer - 1 til 9 (af 9 i alt)
  • Forfatter
    Kommentarer
  • #1

    Zanmato
    Bruger
    828 indlæg
    Offline

    Tror jeg har set de fleste Miyazaki film på dansk. Synes egentligt det har været helt fint. Normalt foretrækker jeg anime på Japansk. Men elsker at se Myazaki sammen med mine to døtre.

    #2

    julemand101
    Bruger
    314 indlæg
    Offline

    Jeg foretrækker egentlig at se dem på Dansk da jeg synes de danske skuespillere virkelig gør et godt stykke arbejde i disse film. Specielt Sofia i Det levende slot er en virkelig god karakter på dansk. Eller grisen i Porco Rosso (mit favorit film af Hayao Miyazak og jeg elsker den stadig trods jeg har set den over 10 gange efterhånden!).

    Jeg ser aldrig anime på Engelsk da jeg alligevel altid ser med engelske tekster i disse tilfælde og så kan jeg lige så godt se den med japanske stemmer. Synes også at de engelske stemmer ofte lyder lidt weird og ude af karakter.

    #3

    Kwanza
    Bruger
    5.358 indlæg
    Offline

    #0 Hvorfor ikke Japansk med engelske eller danske undertekster?

    Hvis overhovedet muligt og det ikke er til små børn, der ikke kan læse, så synes jeg altid, at alt skal ses på originalsproget. I animation af så høj kvalitet som Ghibli er der jo også et vist match mellem det japanske og karakterernes mundbevægelser, som går tabt ved eftersynkronisering.

    Sidst har jeg også en sådan lidt gammeldags holdning, at det viser respekt for de originale voice actors og filmskabere at se og høre det som de havde forestillet sig, at det skulle ses og høres. Film af den kvalitet er lidt som kunstværker, som skal opleves som kunstneren skabte dem.

    #4

    Fizk
    Bruger
    165 indlæg
    Offline

    Personligt ser jeg helst udenlandske film på originalsproget med undertekster. Det sekundære valg er på engelsk uden undertekster.
    Jeg har ikke set nogen af Ghiblis film på dansk endnu, men jeg synes tit der er langt mellem gode, danske stemmeskuespillere.

    https://www.youtube.com/user/esbenboye/videos
    Min YouTube kanel - Med lidt af hvert for friluftsmennesker!

    #5

    DsJ
    Bruger
    3.026 indlæg
    Offline

    Original sprog er bedst, synes jeg. Trods du ikke kan sproget, kan man stadig mærke følelsen i måden replikkerne bliver sagt, imens du læser underteksterne. Det tager mig helt ud af filmene hvis de på engelsk, eller sågar dansk.

    #6

    Deadmeat
    Bruger
    6.024 indlæg
    Offline

    #0: Med Miyazaki’s film så SKAL det bare ses på japansk! Det her er jo japansk tegnefilm og stemningen er på alle leder og kanter japansk.

    Det vil være lidt ligesom at vælge at se en Morten Korch film med tysk eftersynkronisering, hvis du vælger et andet sprog til Miyazaki film. Man tager en del af sjælen og oplevelsen fra filmen på den måde Stemmeskuespillet har altid også været fornemt i hans film.

    "Whose kitty litter box did I just shit in?"

    #7

    Emilsa
    Bruger
    10.613 indlæg
    Offline

    #6 – Jeg ville egentlig give dig ret, men i al eftertænksomhed så synes jeg der er to menner – hvis håndværket ellers er gedigent i lydsporet på dansk eller engelsk så er det lidt hip som hap om det er originalsprog eller ej. OG.. Nogle Miyazaki er sat i en tydelig vestlig kulturel kontekst – eksempelvis “Det levende slot”, og så bliver det nærmest forstyrrende at det er på japansk… Ligesom det virker forkert når en vestlig film er sat i oldtidens kina og de snakker engelsk.

    Jeg har lige set Studio Ghiblis Ronja Røverdatter med ungern, den er fortrinlig på dansk…

    “Jag har inget emot att dö, bara inte i morgon, jag har en del jag skall göra först.”, "Måndag är en frivillig dag, tisdagen skola vi supa, onsdag super mäster och jag, torsdagen äro vi sjuka, fredagen gör vi alls ingenting, lördagen väntar vi sabbaten in, söndagen är det vila."

    #8

    Deadmeat
    Bruger
    6.024 indlæg
    Offline

    #7: Jeg er nok bare puritist lige når det kommer til Miyazaki. Heldigt at vi ikke behøves blive enige om, hvilket sprog vil skal se filmene på så

    "Whose kitty litter box did I just shit in?"

    #9

    StultusX2
    Bruger
    4.650 indlæg
    Offline

    Undskyld til #Deadmeat, at jeg ikke havde lært min datter japansk da hun var 6 somre.

    Pffth! Bloody Weeaboo! ;-P

    My TIE! My nimble coffin!
    En snarligt uddøende Single-Player, der "skal tage sine piller og sætte sig ned bag i bussen"..

Viser 9 kommentarer - 1 til 9 (af 9 i alt)
  • Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.