H. P. Lovecraft
Daily Rush › Debat › Off-topic › H. P. Lovecraft
- Dette indlæg indeholder 33 kommentarer, har 22 deltagere og blev senest opdateret af
Cuco for 11 år, 11 måneder siden.
- ForfatterEmne
- 27/01/2009 kl. 22:02#0
Hej alle
Jeg har tænkt mig at læse lidt igen. Det skal være dansk tekst og helst gys/horror. jeg har engang læst 2 dennis jürgensen bøger, som var baseret på h.p.lovecraft’s mytologi call of cthulhu. de hed vist, de hængte mænds hus og den anden titel kan jeg ikke huske pt.
men mit spørgsmål er, om der findes nogle h.p.lovecraft bøger på dansk, som er en stor lang historie?
jeg har fundet frem til http://www.hplovecraft.dk/index.php men som jeg ser det, er bogen ”Fra Skyggerne” en samling små-noveller fra forskellige forfattere. jeg vil helst læse en bog på 300-400 sider eller gerne mere. den skal ikke overstås for hurtigt.
-
- ForfatterEmne
- ForfatterKommentarer
- 28/01/2009 kl. 09:44 #17
#16 /signed
...powered by Google
28/01/2009 kl. 10:06 #18#16 /not signed
Det er skam ikke fordi jeg (kan kun tale for mig selv) skal virke mere end andre, jeg foretrækker bare bøgerne på original sproget, da jeg synes at der er meget der gåt tabt i oversættelsen. Jeg går ikke rundt og svinger med bøgerne og råber “HA! Jeg læser bare på original-sproget!”, jeg synes bare at stemningen, fx. i Lovecrafts værker er bedre. Lidt ligesom at jeg ville være træt af eftersynkronisering af udenlandske film. Desuden er bøgerne som du selv nævner billigere, og der er rigtig mange gode bøger der aldrig kommer på dansk.#0 Hvis det er gysere i den utrygge/ubehagligere genre du går efter, kan jeg anbefale “Slutspil” af Dan Simmons. Den er på en ca 700 sider, og er helt fantastisk.
-=Innocence proves nothing=-
28/01/2009 kl. 10:09 #19
Anonym 11.724 indlægOfflinetror hvis jeg fik en bog der havde en forfatter der hed “H P lovecraft”
Jeg øjeblikkelig ville stille den tilbage i sex & the city sektionen
28/01/2009 kl. 10:19 #20#18 Det jeg sagde var jo netop at der ikke går noget tabt i oversættelsen, men at ting måske bliver sagt på en anden måde.
Kom gerne med eksempler på ting du har lagt mærke til der er gået tabt i oversættelsen.
Jeg ville ønske jeg havde en kagearm.
28/01/2009 kl. 10:50 #21#20 Det kan blive svært det vil jeg give dig ret i. Stemning er noget herligt udefinertbart noget. Mange af Lovecrafts historier er jo skrevet halv-dokumentarisk og det passer bare bedre at en mand fra Englang taler/skriver engelsk. Jeg kan bedst sammenligne det med en krigsfilm hvor nazisterne snakker engelsk, det bryder for mig illusionen af at det skulle være tyskere. Nu skal det ikke lyde sådan at jeg synes at det er bedre for alle at læse dem på engelsk, jeg foretrækker det bare. Jeg ville fx. heller ikke læse Dostojevskijs
Idioten på original sproget, selvom der helt sikkert også går meget stemning tabt i oversættelsen, men russisk er ikke min stærke side-=Innocence proves nothing=-
30/01/2009 kl. 23:11 #22så fik jeg købt Dean Koontz’s “Skygger”
50,36 Dkk er sq billigt. 448 sider.
-
31/01/2009 kl. 00:42 #23Original sprog vs. oversættelse…
Foretrækker ALTID originalsproget frem for den oversatte (originalsproget værende engelsk, da det er det eneste fremmedsprog jeg kan læse)
Selvfølgelig ændrer en oversættelse ikke handlingen eller andre vigtige ingredienser i historien. Det ville jo være katastrofalt. Men som machinegod skriver, så vil jeg til envher tid mene, at det engelske sprog er meget mere malerisk, udtryksfuldt og stemningsfulddt en det danske. Især hvis bogen er skrevet af en forfatter med stor kunnen inden for både det sproglige og det fortællertekniske.
Det bedste eksempel er nok The Lord of The Rings. Tolkien skrev som ingen anden, og er i mine øjne stadig ikke overgået ift. fortællerteknik, komposition af historie og hans beskrivende skrivestil. Den danske udgave The Lord of The Rings mister lidt af genialiteten. ikke i forhold til selve historien, men i forhold til den “tekniske side” af skriverierne. Nu er jeg også lidt af en nørd, hvad angår dette, så “almindelige” læsere kan sikkert være ligeglade.
Som stor Harry Potter fan har jeg opdaget, at eftersom bøgerne er rasende populære og derfor skal oversættes MEGET hurtigt, så bliver er den danske udgave simpelthen så ringe oversat, at det næsten er en pinlighed at læse. Det er især slemt med de sidste af bøgerne. Det er måske ikke noget flertallet opdager, men når samme sætning og udtryk bruges rigitg mange gange i løbet af et kort tid, så bliver oplevelsen forringet ift. original-udgaven på engelsk, hvor der bruges forskellige udtryk og sætningssammensætnigner.
31/01/2009 kl. 00:54 #24Jeg vil så mene at netop Tolkiens komposition af The Two Towers er noget nær elendig. Først skal man pløje sig med Frodo og Sam hele vejen fra Amon Hen til Shelobs Hule. Derefter skal man så midtvejs i bogen spole tiden tilbage og følge resten af flokkens eventyr i samme tidsperiode.
Det kan da for helvede ikke have været så svært for manden at flette de to historie linier sammen. Det irriterer mig hver gang jeg læser den.Jeg ville ønske jeg havde en kagearm.
31/01/2009 kl. 09:42 #26#23, BB: Bli’r lige nødt til at blande mig engang. Ja, det kan være at det engelske sprog har flere forskellige ord, naturligt nok, det er en enorm sprogkultur ift. den danske, men det danske sprog har skam også sine finesser og forfatter der forstår at udnytte dem. Har selv været på Koontz og Stephen King vognen, jo udmærket til en sen aften eller stranden, men så faldt jeg over en idé om at skulle læse mere dansk. Nu har jeg læst Kongens Fald, Hundehoved og Ned Til Hundene og jeg må sige, at de bøger, om nogen, kan sætte en stemning og beskrive malerisk.
Det er selvbedrag at tro, at det danske sprog er det engelske underlegent – det er eksekveringen der tæller. Alle og enhver kan skrive, men det er ikke alle der kan beskrive og desværre er der ikke mange forfatteret i DK der lykkedes populært, så de er måske ikke helt så kendte som Johannes, Helle og Morten.31/01/2009 kl. 11:35 #28Er selv stor Lovecraft-fan og i perioder, hvor jeg havde mere tid end nu, genlæste jeg hans noveller hvert år.
Jeg mener ikke, at alle bøger skal læses på originalsproget. Men hvis man kan tale om nogen, man burde læse på originalsproget, er det Lovecraft, da manden er totalt ord-fetichist og elsker at bruge engelsk fuldt ud; tit dvæler hans historier også ved den særlige ildevarslende stemning ved bestemte ord og vendinger.
I bøger der i højere grad er handlingsdrevet går der sikkert mindre tabt (hvis overhovedet noget) ved oversættelse. Shakespeare er et andet godt eksempel på, at du mister en masse ved oversættelse, f.eks. rytmen i sproget, dobbeltbetydninger, m.m.
Hvis du er tilpas god til engelsk og har læst nogle af f.eks. Lovecrafts bøger på engelsk, vil du også krumme tæer over, hvordan de danske oversættere nogle gange har “fordansket” sætninger, de tydeligvis ikke har magtet at oversætte fyldestgørende. Så nej, alle oversættere er ikke fantastiske og de er ikke nogen garanti for, at sproget når uskadt over til dansk.
Når det så er sagt, er Lovecraft utrolig svær at læse på engelsk, da manden har et ufatteligt stort ordforråd og elsker at bruge det. Til gengæld kan man jo så lære en masse engelsk ved at læse ham, hvis man gider sidde med ordbogen.
31/01/2009 kl. 12:05 #29Jeg tror ikke, at der er nogen, der betvivler, at en bog altid er bedst på originalsproget. Det er jo sådan, at man får den mest direkte indsigt i, hvad der foregik i forfatterens hoved, mens han skrev.
Som jeg læser det, bliver der opponeret mod den der elitisme, hvor folk siger, at man SKAL læse på originalsproget, og det synes jeg sgu også er noget crap.
Hvis ens engelske ikke er avanceret nok til, at man kan forstå det hele, så vil man jo netop få mere ud af at læse en oversættelse. Og hvis nogen herinde så mener, at de er bedre mennesker, fordi de er bedre til engelsk end andre, så skal de da have lov til til det, selvom jeg synes, at det er en lidt mærkelig ting at blære sig med.
Der er helt sikkert forfattere, hvor noget genialiteten vil blive dæmpet under oversættelsen, men man skal nok være lidt mere engageret end gennemsnittet i sin læsning, hvis man mener, at det ikke kan undværes af nogen.
De fleste læser jo for deres egen fornøjelses skyld, og ikke fordi man skal kunne sige til andre, at man har læst Umberto Eco på originalsproget og derfor har større indsigt i hans tanker end alle de stakler, der læser oversættelserne.
Personligt gider jeg ikke at sidde med en ordbog, mens jeg læser, for jeg vil bare gerne have en god historie. Om det er Stephen King, Laurell K Hamilton, Dennis Jürgensen, Bjarne Reuter, Steen Steensen Blicher eller David Hasselhoff gør sgu ikke den store forskel. Hvis det er et sprog, hvor det er umuligt for mig at læse, så gider jeg ikke bruge tid på det. Og jeg har ENDNU mindre lyst til at bruge tid på at fortælle andre, at jeg synes, at deres holdning omkring læsevaner er mindre korrekte end mine egne.
Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.
31/01/2009 kl. 13:00 #30Helt tilfældigt opdagede jeg en Lovecraft bog på QXL.
“Skyggen over Inssmouth”
Tænkte jeg lige ville tippe de af jer der måtte være interesserede. Selvom den “kun” er på dansk. Kender ikke selv bogen, har kun læst “Vanviddets bjerge”.
[EDIT] Udløber klokken 16
DR's (hidtil) uskrevne regler
31/01/2009 kl. 14:38 #31Vil lige blande mig kort, for at nævne at spillet “Call of Cthulhu” er suverænt stemnings mættet og godt lavet….osse selvom det grafisk ikke har de sidste nye effekter(men indeholder stadig nogle gode stemnings fremmende effekter).
Det var osse under udvikling i 7år så vidt jeg husker.
Lidt baggrund: Spillet blev oprindeligt udviklet til PC, men midt under processen blev det pludselig forlanget af udgiveren, at det osse skulle kunne afvikles på konsollerne PS2+Xbox og spillet undergik derfor en væsentlig omstrukturering der forsinkede spillet).
Så det findes altså i flere udgaver.Spillet i PC udgaven, kan findes hos bl.a. coolshop.dk til 79 kroner her = http://www.coolshop.dk/catalog/product/56827-call-of-cthulhu–for-pc
Som et lille tip, anbefales det at køre spillet i “windows 2000” kompatible mode. Dette skulle forhindre en fejl, der får spillet til pludselig at stoppe under Windows XP i at opstå. Spillede selv PC udgaven.
Kan KLART anbefales da spillet virkelig fanger en dyb stemning og historien er spændende og godt fortalt.
31/01/2009 kl. 15:06 #32#28 skulle jeg lige til at skrive
Man må da læse alt oversat til dansk som det passer en (Synes dog også engelsk er at foretrække hvis det er originalsproget), men Lovecraft er og bliver helligt, skal sq læses i hvert fald en gang på engelsk.
... SAGDE DE VISE MÆND!
31/01/2009 kl. 15:18 #33prøv evt at læse Erwin Neutzsky-Wulffs “Adam Hart” og “Adam Hart og sjælemaskinen”, det er ikke lovecraft men lidt i samme boldgade…
"At least I have job!" - Flaktrooper
- ForfatterKommentarer
- Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.
























