Filmtitler
Daily Rush › Debat › Off-topic › Filmtitler
- Dette indlæg indeholder 38 kommentarer, har 27 deltagere og blev senest opdateret af
PBT for 7 år, 7 måneder siden.
- ForfatterEmne
- 11/06/2013 kl. 19:44#0
Ifm. Game of Thrones-tråden der kom til at handle om danske oversættelser, kom jeg til at tænke på en anden ting, jeg ikke fatter: Engelske filmtitler, der i Danmark oversættes til…. andre engelske titler. F.eks. “Die Hard: With a Vengeance” som i Danmark blev til “Die Hard: Mega Hard”. Eller “Equilibrium” med Christian Bale som blev til “Cubic” herhjemme. BUT WHY?!
Startede Daily Rush og Quake3.dk sammen med Webster i et andet årtusind
- ForfatterEmne
- ForfatterKommentarer
- 11/06/2013 kl. 21:43 #16
#13 Det der oversætter-trick krummer jeg også tæer over.:s
Nintendo Influencer
På dansk: https://www.youtube.com/channel/UC-6I6HgrpYjimEpvayLu3Vg
På engelsk: https://www.youtube.com/channel/UCNNzj5gu0Iolj4vcNIp1IUA
11/06/2013 kl. 21:53 #17#9 Hahahahaha! Genialt!
11/06/2013 kl. 23:38 #18#9 haha vigtigt!!!
Only by admitting what we are, can we get what we want.
11/06/2013 kl. 23:49 #19#13:
I samme stil var Ondskabes alting om gyserfilm, det bare fjernede alt mening fra den oprindelige titel i Slience of the Lambs og The Shining."You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.
12/06/2013 kl. 00:21 #20Eller “Star Wars” = Stjernekrigen. Der er jo tale om flere krige, for pokker, ikke kun en enkelt!
12/06/2013 kl. 00:34 #21#20:
Er der mere end ét Imperie?
Lige her er det vel den originale titel, der er galt fat."You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.
12/06/2013 kl. 01:33 #22ja det her er godt nok ikke titlen på filmen men et par guldkorn inde fra filmen, kan altså ikke huske navnet på filmen, men var sådan en B-Ninjafilm
2 steder husker jeg tydeligt at det var helt galt med oversættelsen
#1 Deaths Assassins = Dødens Assistenter
#2 The fabric of life = Livets Fabrik
satte ligesom standarden for oversættelsen af den film
One fist of iron and the other of steel, if the right one don't get you, then the left one will...
12/06/2013 kl. 03:06 #23Den brasilianske film “Tropa de Elite” blev på dansk “oversat” til “Tropa de Elite – Elitestyrken”, så på dansk hedder den sådanset “Elitestyrken – Elitestyrken”. Flot.
(Det er iøvrigt en sublimt fed film, og alle der ikke har set den bør straks stoppe hvad end de nu laver og starte filmen, øjeblikkeligt!)
Det amerikanske Wall-Street-drama “Margin Call” blev på dansk oversat til “Giftig viden”, hvilket enten må være oversat af en retarderet praktikant, eller af en indavlet gut ved navn Ib.
Basis-råd: Vælg et billigere bundkort, en mindre PSU og hovedtelefoner + mic i stedet for et headset
12/06/2013 kl. 06:17 #24Red, har lige set den på shitflex.
Tropa de Elite
nice film.
Den første pc jeg havde var en 386sx med 8 mb ram som jeg gamede warcraft 1 på i dos 5.
12/06/2013 kl. 07:58 #25Frækkere end politiet tillader
Frækkere end politiet tillader II
Frækkere end politiet tillader IIILæs det med småt
12/06/2013 kl. 08:17 #26#25 Glem ikke Eddie Murphy filmen som INTET har noget at gøre med Beverly Hills Cop-serien: Farligere end politiet tillader.
Søn - stik mig harpunen - din mor sidder fast på toilettet!
12/06/2013 kl. 08:28 #27Den værste jeg har set, er hvor de laver en direkte modsat oversættelse:
Idle Hands – Ivrige Hænder (hvad gik der lige galt der?)
12/06/2013 kl. 09:06 #28
Anonym 2.042 indlægOfflineMan oversætter eller gør titlen mere simpel for at nå et bredere publikum, så simpelt er det. Og til tider giver Hollywood dem altså heller ikke meget at arbejde med.
The Silence of the lambs bliver ofte nævnt som en af de fæle oversættelser fra nyere tid. Men er der overhovedet nogen af jer der ved, hvorfor den hedder Silence of the lambs? For det giver nemlig mening i bogen, men i filmen bliver det aldrig rigtig forklaret. Så i bund og grund er Ondskabens øjne faktisk en mere dækkende titel.
Og det er rigtigt, at man i 80’erne gav film enslydende titler. Men det var også en hel anden tid. Monopolet var ikke brudt endnu og der var ikke noget internet, så folk gik for det meste i biografen og valgte en film baseret på plakaten. Eller coveret, hvis det var hos videopusheren.
Så hvis man kunne skabe bare en snært af genkendelighed ved at bruge de samme ord i titlerne, så gjorde man det.
12/06/2013 kl. 09:31 #29Der er en skør tendens til at danske oversættere tænker de skal forklare hvad filmen handler om, så titlen bliver en slags indholdsfortegnelse.
F.eks: “The Rookie” blev til “Koldt bly og varme øretæver” eller “Silence of the Lambs” der blev til “Ondskabens Øjne” (For den handler jo om en mand med mega-onde øjne)Et par andre gode eksempler:
– “Du skyder, jeg smiler” (Bird on a Wire), fordi den handler om nogle der laver fis + noget action.
– “Ondskabens Hotel” (The Shining), fordi den handler om et uhyggeligt hotelDet er som anmeldere tænker at danskere lige er 26% dummere end amerikanere, så mere poetiske, ikke-forklarende titler, er for stor en mundfuld for os.
Hmm...
12/06/2013 kl. 10:05 #30#27
Haha, det minder om den amerikanske bestseller “Don’t sweat the small stuff” (Bekymre dig ikke om småting), der på dansk er blevet til det fuldstændigt modsatte:”Glem ikke de små ting”.Hmm...
- ForfatterKommentarer
- Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.
























