fredag, januar 22, 2021

Fantasy udtryk oversat til dansk

Daily Rush Debat Off-topic Fantasy udtryk oversat til dansk

  • Dette indlæg indeholder 70 kommentarer, har 40 deltagere og blev senest opdateret af  Nurduun for 11 år siden.
  • Forfatter
    Emne
  • #0

    Barnebarn
    Bruger
    2.075 indlæg
    Offline

    Tit når jeg spiller MMORPGs eller rollespil, så diskuterer jeg med vennerne, hvordan de ville oversætte de forskellige fantasy words til dansk.

    Hvordan ville I f.eks. oversætte:

    Klasser:
    – Wizard
    – Sourcerer
    – Cleric
    – Necromancer

    Udtryk:
    – Potions
    – Spells
    – Pets

    Hvis I har haft lignende udtryk skal I være velkommen til at skrive flere ord.

    Tit – med f.eks. wizard – siger man bare Troldmand… Men hvad hvis det er en kvinde? Troldkvinde (lyder mere som en race, heh).

    Jeg er altid frisk på en diskussion. Vi kan starte med at tage udgangspunkt i det du mener - jeg mener så det modsatte!

Viser 15 kommentarer - 16 til 30 (af 70 i alt)
  • Forfatter
    Kommentarer
  • #16

    Anubis
    Bruger
    5.740 indlæg
    Offline

    #13 – grotte!

    Is The Grizzly Reaper mowing?

    #17

    Kimozabi
    Bruger
    24.746 indlæg
    Offline

    #14:
    De drikker ikke trylledrik – de drikker supersaft

    #16:
    Men når en dungeon i f.eks. Zelda kan være både en vandtempel, indersiden af en vulkan eller Gannon’s slot, synes ordet “grotte” ikke at dække ordentligt.

    "You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.

    #19

    Skarr
    Bruger
    964 indlæg
    Offline

    Der er intet ord på dansk der kan bruges som direkte oversættelse af dungeon. Den oprindelige brug af ordet var som fangekælder eller lign.

    Så alt afhængig af hvilken sammenhæng ordet bruges vil der skulle bruges en ud flere mulige oversættelser.

    -

    #20

    Misused
    Bruger
    130 indlæg
    Offline

    #7, Finger af Død! Kegle af Is! Forsinket Sprænging’s Ildkugle!

    For satan hvor kan det hurtigt gå galt

    #21

    3nickma
    Bruger
    4.439 indlæg
    Offline

    #13+16 En lysthule/lystgrotte?

    #22

    ElSenator
    Bruger
    8.147 indlæg
    Offline

    Jeg har nogle foreslag her:

    Klasser:
    Wizard -> Tryllekunstner
    Sourcerer -> Tryllekunstner
    Cleric -> Tryllekunstner
    Necromancer -> Tryllekunstner

    Udtryk:
    Potions -> Tryllekunster
    Spells -> Tryllekunster
    Pets -> Fido

    http://www.muldjord.com

    #23

    VxChemical
    Bruger
    3.390 indlæg
    Offline

    #14

    An elixir (Arabic: الإكسير, Al-Ikseer‎, Greek: ξήριον, medical powder, Greek: ξηρός, dry) is a sweet flavored liquid (usually containing alcohol) used in compounding medicines to be taken orally in order to mask an unpleasant taste and intended to cure one’s ills.

    When used as a pharmaceutical preparation, it contains an active ingredient (such as morphine) that is dissolved in a solution that contains some percentage (usually 40-60%) of ethyl alcohol and is designed to be taken orally. Elixirs are often made from vodka or grappa.

    And then he grinned like a fox eating shit from a barbed wire fence

    #24

    SkaFt
    Bruger
    5.199 indlæg
    Offline

    Oversættelser af den slags lyder så uhæmmet grimt

    Hvad bliver det næste?

    #25

    TolaGarf
    Bruger
    977 indlæg
    Offline

    Nu er ordet potion jo ikke noget der er opfundet til fantasy verdenen, men nærmere et udtryk brugt i gamle dage af alkemister.

    TolaGarf @ Steam . Twitch . Twitter . YouTube

    #26

    Koldbrand
    Bruger
    917 indlæg
    Offline

    #9 Det var min pointe, der ikke et klart skel i det danske sprog når det kommer til den slags.

    Nu skrev jeg ‘gejstlig’ for at det skulle forstås som en ‘hellig’ person i bred forstand

    "If he was so smart, how come he's dead?"

    #27

    Sven_Bent
    Bruger
    25.996 indlæg
    Offline

    #12 ikke mere misvissende en dungeon er.

    en dungeon har jo lige så lidt med de du skriver som orde fangekælder har.

    argument invalidt

    Sven Bent - Dr. Diagnostic
    www.TechCenter.DK

    #28

    Kimozabi
    Bruger
    24.746 indlæg
    Offline

    #27:

    argument invalidt

    Ja, hvis du leder efter en direkte oversættelse. Nu er det sådan at dungeon er en gældende betegnelse for et afgrænset områder, der gennem diverse udfordringer leder op til en boss. Disse findes der f.eks. fem af i Darksiders og alle engelske anmeldelser kalder dem for “dungeons”. Det kan godt være det på klassisk engelsk betyder noget andet, men det er blevet adopteret af spilgenren som en betegnelse for hvad jeg skriver i #12.

    "You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.

    #29

    Kolben
    Bruger
    18.939 indlæg
    Offline

    #11
    Sorcery er for det meste synonymt med witchcraft, der refererer til hekseri. Så heksemester er et langt bedre bud end magiker.

    Magiker er en overordnet fællesbetegnelse for alle mulige forskellige klasser.

    P=NP?

    #30

    brwnx
    Bruger
    3.609 indlæg
    Offline

    det danske sprog er svagt…

    tall
    louder
    higher

    høj

    Læs det med småt

    #31

    Kakedeigen
    Bruger
    1.691 indlæg
    Offline

    #30 men vi har mange ord for at skide!


    lave pølser
    dunke kanoer i porcelænet
    tømme ryggen
    fylde kødsovs på gryde 2
    skide

    Køb en Mac

Viser 15 kommentarer - 16 til 30 (af 70 i alt)
  • Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.