fredag, januar 22, 2021

Fantasy udtryk oversat til dansk

Daily Rush Debat Off-topic Fantasy udtryk oversat til dansk

  • Dette indlæg indeholder 70 kommentarer, har 40 deltagere og blev senest opdateret af  Nurduun for 11 år siden.
  • Forfatter
    Emne
  • #0

    Barnebarn
    Bruger
    2.075 indlæg
    Offline

    Tit når jeg spiller MMORPGs eller rollespil, så diskuterer jeg med vennerne, hvordan de ville oversætte de forskellige fantasy words til dansk.

    Hvordan ville I f.eks. oversætte:

    Klasser:
    – Wizard
    – Sourcerer
    – Cleric
    – Necromancer

    Udtryk:
    – Potions
    – Spells
    – Pets

    Hvis I har haft lignende udtryk skal I være velkommen til at skrive flere ord.

    Tit – med f.eks. wizard – siger man bare Troldmand… Men hvad hvis det er en kvinde? Troldkvinde (lyder mere som en race, heh).

    Jeg er altid frisk på en diskussion. Vi kan starte med at tage udgangspunkt i det du mener - jeg mener så det modsatte!

Viser 15 kommentarer - 1 til 15 (af 70 i alt)
  • Forfatter
    Kommentarer
  • #1

    Dromi
    Bruger
    3.232 indlæg
    Offline

    Wizard og Sorcerer = Troldmand, Necromancer = Åndemaner, Pets = Kæledyr, Spells = Besværgelser. :p

    #2

    Claes
    Bruger
    3.585 indlæg
    Offline

    Jeg kan huske en Rusher engang havde oversat Warlock til Krigslås Det glemmer jeg ikke lige foreløbigt!

    En potion må næsten være en trylledrik.

    #3

    Vento
    Bruger
    3.434 indlæg
    Offline

    Cleric = Klerk

    Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.

    #4

    VxChemical
    Bruger
    3.390 indlæg
    Offline

    Klasser:
    – Wizard = Troldmand
    – Sorcerer = Troldman / Heksemester
    – Cleric = Kleric
    – Necromancer = Åndemaner

    Udtryk:
    – Potions = Trylledrik
    – Spells = Besværgelser
    – Pets = Kæledyr

    And then he grinned like a fox eating shit from a barbed wire fence

    #5

    Krisp
    Bruger
    5.059 indlæg
    Offline

    Necromancer = Nekrofil

    Steam: Krisp89 - Origin: Krisp1989 - BattleTag: Krisp#2319

    #6

    Sigismund
    Bruger
    1.211 indlæg
    Offline

    Så engang en MetroXpress artikel hvor de havde oversat Druid (fra WoW) til bryder Det var lidt lol, måske fordi de bruger læder? Dno

    Ellers så har #4 ret godt styr på dem, lige med undtagelse af at Cleric er en præst

    Og en kvindelig troldmand er enten en troldkvinde eller heks.

    En smule offtopic, men ud over det så er World of Warcraft’s tyske class description god underholdning Heksenmeister!

    ... SAGDE DE VISE MÆND!

    #7

    Kakedeigen
    Bruger
    1.691 indlæg
    Offline

    Haha Der kan virkeligt komme nogle skæve oversættelser ud af fantasy ordene..

    Især angreb i fantasy spil – Magiske Missiler! Tordenklap!

    Køb en Mac

    #8

    Koldbrand
    Bruger
    917 indlæg
    Offline

    Wizard og sorcerer ved jeg ikke rigtig om der bliver skelnet mellem på dansk, en troldmand er jo en wizard mens en troldkvinde vil være en sorceress, mit bud på sorcerer må være troldkarl.

    cleric = gejstlig, som i mand/kvinde af kirken

    necromancer

    "If he was so smart, how come he's dead?"

    #9

    Sigismund
    Bruger
    1.211 indlæg
    Offline

    #8 Alle i første sætning er forskellige ord for det samme

    Og Cleric kan også dække over f.eks. en rabbiner eller en imam, det er bare en person der arbejder for en religion, og har en stilling ala. en præst.

    ... SAGDE DE VISE MÆND!

    #10

    Xeroc
    Bruger
    155 indlæg
    Offline

    Jeg ville nok oversætte potion med eliksir og ikke trylledrik.

    Enjoy your job, make lots of money, work within the law. Choose any two.

    #11

    Sven_Bent
    Bruger
    25.996 indlæg
    Offline

    wizard = troldmand
    soecere = magiker
    necromancer = øhh necromaner. alt andet er sgu da røv forkert
    clerick = præst.

    Potions = Trylledrik
    Spells = Besværgelser eller formulare
    Pets = Kæledyr

    Sven Bent - Dr. Diagnostic
    www.TechCenter.DK

    #12

    Kimozabi
    Bruger
    24.746 indlæg
    Offline

    I samme ombæring:
    Hvordan oversætter man “dungeon”?
    Altså et aflukket område fuld af fjender og forhindringer med en boss til slut? IMO er fangehul eller fangekælder misvisende i denne sammenhæng.

    "You don't want to see me when I'm angry - because I back up my rage with facts and documented sources." - The Credible Hulk.

    #13

    Vento
    Bruger
    3.434 indlæg
    Offline

    #12 En hule

    Hellere komme galt afsted, end slet ikke komme afsted.

    #14

    Killerring
    Bruger
    1.609 indlæg
    Offline

    #10 Ved ikke lige hvorfor, men i mit hoved er der forskel på Elixir og Potion. Det er muligvis sådan at jeg synes en Potion er en drik der giver en et kort boost af energi/stats eller genfylder magiske kræfter eller liv, hvor en Elixir er noget mere permanent og har mere drastisk effekt. Men er måske bare meget. Desuden kan man ikke sige trylledrik uden at sige BUUUUU-BIIIIII-BJØRN, HOPPER OP OG NED OG HID DID!

    Swiggety swooty, getting to dat booty.

    #15

    Sigismund
    Bruger
    1.211 indlæg
    Offline

    #14 Nogen der har spillet for meget WoW ?

    ... SAGDE DE VISE MÆND!

Viser 15 kommentarer - 1 til 15 (af 70 i alt)
  • Du skal være logget ind for at kommentere på dette indlæg.